10 The Indian Gentleman 05

原文内容

10
英文原文
Iwillwɪlgiveɡɪvitɪttotuyouju."
Saraˈsɑːrəstartedˈstɑːtɪd,andændallɔːlatætoncewʌnsrealizedˈriːəlaɪzdthatðætsheʃiːlookedlʊktexactlyɪɡˈzæktlilikelaɪkpoorpɔː(r)childrenˈtʃɪldrənsheʃiːhadhædseensiːn,inɪnherhɜː(r)betterˈbetə(r)daysdeɪz,waitingˈweɪtɪŋonɒntheðəpavementˈpeɪvmənttowatchwɒtʃherhɜː(r)asæzsheʃiːgotɡɒtoutaʊtofɒvherhɜː(r)broughamˈbruːəm.
Andændsheʃiːhadhædgivenˈɡɪvnthemðempenniesˈpenizmanyˈmeniaətimetaɪm.
Herhə(r)facefeɪswentwentredredandændthenðenitɪtwentwentpalepeɪl,andændforfɔː(r)aəsecondˈsekəndsheʃifeltfeltasæzifɪfsheʃicouldkʊdnotnɒttaketeɪktheðədeardɪə(r)littleˈlɪtlsixpenceˈsɪkspəns.
"Oh/əʊ/,no/nəʊ/!"she/ʃiː/said/sed/.
"Oh/əʊ/,no/nəʊ/,thank/θæŋk/you/juː/;I/aɪ/mustn't/ˈmʌsnt/take/teɪk/it/ɪt/,indeed/ɪnˈdiːd/!"
Herhə(r)voicevɔɪswaswəzsosəʊunlikeˌʌnˈlaɪkanənordinaryˈɔːdnristreetstriːtchild'stʃaɪldzvoicevɔɪsandəndherhə(r)mannerˈmænə(r)waswəzsosəʊlikelaɪktheðəmannerˈmænə(r)ofəvaəwell-bredˌwel ˈbredlittleˈlɪtlpersonˈpɜːsnthatðətVeronicavəˈrɒnɪkəEustaciajuːˈsteɪʃə(whosehuːzrealˈriːəlnameneɪmwaswəzJanetˈdʒænɪt)andəndRosalindˈrɒzəlɪndGladysˈɡlædɪs(whohuːwaswəzreallyˈrɪəlicalledkɔːldNoraˈnɔːrə)leanedliːndforwardˈfɔːwədtolistenˈlɪsn.
ButbʌtGuyɡaɪClarenceˈklærənswaswɒznotnɒttotubebithwartedθwɔːtɪdinɪnhishɪzbenevolencebəˈnevələns.
Hehiːthrustθrʌsttheðəsixpenceˈsɪkspənsintoˈɪntəherhɜː(r)handhænd.
"Yes/jes/,you/juː/must/mʌst/take/teɪk/it/ɪt/,poor/pʊə(r)/little/ˈlɪtl/girl/ɡɜːl/!"he/hiː/insisted/ɪnˈsɪstɪd/stoutly/ˈstaʊtli/.
中文翻译
我会把它给你。"
莎拉吃了一惊,猛然意识到自己看起来完全像她曾经见过的那些穷孩子——在她境况更好的日子里,那些孩子等在路边,看着她从马车里下来。
而且她曾多次给过他们便士。
她的脸先是变红,然后又变得苍白,有那么一瞬间,她觉得自己好像无法收下那枚可爱的小六便士。
“哦,不!”她说道。
“哦,不,谢谢你;我真的不能收下它,真的!”
她的声音与普通街头孩子的声音如此不同,她的举止又如此像一位有教养的小人儿,以至于维罗妮卡·尤斯塔西亚(真名是珍妮特)和罗莎琳德·格拉迪斯(真名叫诺拉)都倾身向前倾听。
但盖伊·克拉伦斯不会让他的善举受阻。
他把那六便士塞进了她的手里。
“是的,你必须收下它,可怜的小姑娘!”他坚定地坚持道。

重点词汇

10
brougham/ˈbruːəm/
n.四轮马车
原句:waiting on the pavement to watch her as she got out of her brougham.
pavement/ˈpeɪvmənt/
n.人行道
原句:waiting on the pavement to watch her as she got out of her brougham.
sixpence/ˈsɪkspəns/
n.六便士硬币
原句:she felt as if she could not take the dear little sixpence.
stoutly/ˈstaʊtli/
adv.坚决地
原句:he insisted stoutly.
thwart/θwɔːrt/
v.阻挠
原句:But Guy Clarence was not to be thwarted in his benevolence.
benevolence/bəˈnevələns/
n.仁慈,善行
原句:But Guy Clarence was not to be thwarted in his benevolence.
well-bred/ˌwel ˈbred/
adj.有教养的
原句:her manner was so like the manner of a well-bred little person
realize/ˈriːəlaɪz/
v.意识到
原句:Sara started, and all at once realized that she looked exactly like poor children
manner/ˈmænər/
n.举止,方式
原句:her manner was so like the manner of a well-bred little person
insist/ɪnˈsɪst/
v.坚持
原句:he insisted stoutly.

重点语法

5
1
many a time
固定搭配,表示“许多次”
原文
And she had given them pennies many a time.
她曾多次给过他们便士。
例句
I have visited the museum many a time.
我曾多次参观过这个博物馆。
2
as if
连词,引导方式状语从句,表示“好像”
原文
she felt as if she could not take the dear little sixpence.
她感觉好像不能收下那枚可爱的小六便士。
例句
He talks as if he knew everything.
他说话的样子好像他什么都知道。
3
be to do
结构,表示“注定、计划或必须做某事”
原文
But Guy Clarence was not to be thwarted in his benevolence.
但盖伊·克拉伦斯的善行注定不会被阻挠。
例句
You are to finish your homework before dinner.
你必须在晚饭前完成作业。
4
so...that...
结构,引导结果状语从句,表示“如此……以至于……”
原文
Her voice was so unlike an ordinary street child's voice and her manner was so like the manner of a well-bred little person that Veronica Eustacia... leaned forward to listen.
她的声音如此不像一个普通的街头孩子,她的举止又如此像一个有教养的小人儿,以至于维罗妮卡·尤斯塔西娅……都探身倾听。
例句
The movie was so boring that I fell asleep.
这部电影如此无聊,以至于我睡着了。
5
lean forward
固定搭配,表示“探身向前”
原文
Veronica Eustacia... and Rosalind Gladys... leaned forward to listen.
维罗妮卡·尤斯塔西娅……和罗莎琳德·格拉迪斯……都探身倾听。
例句
The audience leaned forward to hear the speaker more clearly.
听众们探身向前以便更清楚地听演讲者说话。