07 The Diamond Mines Again 30
原文内容
10 句英文原文
" The Princess Sara, indeed!" she said.
" The child has been pampered as if she were a QUEEN."
" What is that!" she exclaimed angrily.
中文翻译
明钦小姐穿过房间。
她大声地自言自语,却不知道自己正在这样做。
在过去的一年里,钻石矿的故事向她暗示了各种各样的可能性。
即使是神学院的经营者,在矿主的帮助下,也可能在股票上发财。
而现在,她不再期待收获,只能回顾损失。
“萨拉公主,真的!”她说道。
这个孩子被娇惯得好像她是一位女王一样。
她一边说着,一边愤怒地扫过角落的桌子;紧接着,她被一声响亮、抽泣般的吸鼻声吓了一跳,那声音是从盖布下面传来的。
"那是什么!" 她愤怒地喊道。
那响亮、呜咽的抽泣声再次被听见,她弯下腰,掀起了桌布垂下的褶皱。
重点词汇
8 个proprietors/prəˈpraɪətərz/
n.所有者,经营者
原句:Even proprietors of seminaries might make fortunes in stocks...
seminaries/ˈsemɪneriz/
n.学校(尤指私立女子学校)
原句:Even proprietors of seminaries might make fortunes in stocks...
fortunes/ˈfɔːrtʃənz/
n.大笔钱财,财富
原句:...might make fortunes in stocks...
pampered/ˈpæmpərd/
v.娇惯,纵容
原句:"The child has been pampered as if she were a QUEEN."
sobbing/ˈsɑːbɪŋ/
adj.抽泣的
原句:...at the sound of a loud, sobbing sniff...
sniff/snɪf/
n.抽鼻子(声)
原句:...at the sound of a loud, sobbing sniff...
stoop/stuːp/
v.俯身,弯腰
原句:...and she stooped and raised the hanging folds...
folds/foʊldz/
n.褶层,折叠部分
原句:...raised the hanging folds of the table cover.
重点语法
5 个1
as if + 虚拟语气
用于表示与事实不符的假设或夸张比喻
原文
"The child has been pampered as if she were a QUEEN."
"这孩子被娇惯得好像她是个女王似的。"
例句
He talks as if he knew everything.
他说话的样子好像他什么都知道。
2
look forward to
期待,盼望(后接名词或动名词)
原文
...instead of looking forward to gains...
...不再期待收益...
例句
I look forward to hearing from you.
我期待收到你的来信。
3
look back upon
回顾,回想
原文
...she was left to look back upon losses.
...她只能回顾损失了。
4
without knowing that...
没有意识到...(伴随状语)
原文
She spoke to herself aloud without knowing that she was doing it.
她大声地自言自语,却没有意识到自己在这样做。
5
the sound of... which...
由which引导的定语从句,修饰前面的名词
原文
...at the sound of a loud, sobbing sniff which issued from under the cover.
...听到一声从桌布下传来的响亮的、抽泣的抽鼻子声。