10 The Indian Gentleman 03
原文内容
11 句英文原文
中文翻译
萨拉非常喜欢它们,还给它们起了书里的名字——相当浪漫的名字。
当她没称他们为“大家庭”时,她就称他们为蒙莫朗西一家。
那个戴着蕾丝帽、胖乎乎、皮肤白皙的婴儿是埃塞尔伯塔·博尚·蒙莫朗西;下一个婴儿是维奥莱特·乔姆利·蒙莫朗西;那个刚刚能蹒跚走路、双腿圆滚滚的小男孩是悉尼·塞西尔·维维安·蒙莫朗西;接着是莉莲·伊万杰琳·莫德·马里恩、罗莎琳德·格拉迪斯、盖伊·克拉伦斯,
维罗妮卡·尤斯塔西亚,以及克劳德·哈罗德·赫克托。
一天晚上,发生了一件非常有趣的事情——不过,从某种意义上说,它可能根本就不是一件有趣的事情。
显然,蒙莫朗西家的几个孩子正要去参加一个儿童派对,就在萨拉快要经过门口时,他们正穿过人行道,准备登上那辆等候他们的马车。
维罗妮卡·尤斯塔西亚和罗莎琳德·格拉迪斯,穿着白色蕾丝连衣裙和漂亮的腰带,刚刚进来,而五岁的盖伊·克拉伦斯正跟在她们后面。
他是如此漂亮的小家伙,有着红润的脸颊和蓝色的眼睛,还有那可爱的小圆脑袋,上面覆盖着卷发,以至于萨拉完全忘记了自己的篮子和破旧的外套——事实上,她忘记了一切,只想看他一会儿。
于是她停下来看了看。
那是圣诞节期间,大家庭的孩子们听说了许多关于贫穷孩子的故事——这些孩子没有妈妈和爸爸来给他们装满袜子,带他们去看哑剧;事实上,这些孩子衣衫单薄,又冷又饿。
在故事中,善良的人们——有时是内心柔软的小男孩和小女孩——总是会看到那些贫穷的孩子,给他们钱或丰厚的礼物,或者带他们回家享用丰盛的晚餐。
重点词汇
10 个fond/fɒnd/
adj.喜欢的,喜爱的
原句:Sara was quite fond of them
romantic/rəʊˈmæntɪk/
adj.浪漫的
原句:quite romantic names
stagger/ˈstæɡə(r)/
v.蹒跚,摇摇晃晃地走
原句:the little boy who could just stagger
shabby/ˈʃæbi/
adj.破旧的,寒酸的
原句:forgot her basket and shabby cloak altogether
clad/klæd/
adj.穿着的(过去分词作形容词)
原句:children who were... thinly clad
invariably/ɪnˈveəriəbli/
adv.总是,一贯地
原句:invariably saw the poor children
pantomime/ˈpæntəmaɪm/
n.童话剧(英式英语)
原句:take them to the pantomime
frock/frɒk/
n.连衣裙(尤指旧时或正式场合)
原句:in white-lace frocks
sash/sæʃ/
n.腰带,饰带
原句:and lovely sashes
evidently/ˈevɪdəntli/
adv.显然,明显地
原句:Several of the Montmorencys were evidently going
重点语法
5 个1
be fond of
固定搭配
原文
Sara was quite fond of them
萨拉非常喜欢他们
例句
He is fond of music.
他喜欢音乐。
2
in fact
固定搭配
原文
in fact, forgot everything
事实上,忘记了一切
例句
He looks young, but in fact he's over 40.
他看起来很年轻,但事实上他已经40多岁了。
3
过去分词作后置定语
语法结构
原文
children who were... thinly clad
那些...衣衫单薄的孩子
例句
The car parked outside is mine.
停在外面的车是我的。
4
so... that...
结果状语从句
原文
He was such a pretty fellow... that Sara forgot her basket
他是如此漂亮的一个小家伙...以至于萨拉忘记了她的篮子
例句
It was so cold that the lake froze.
天气太冷了,湖面都结冰了。
5
be about to do
固定搭配
原文
Sara was about to pass the door
萨拉正要经过那扇门
例句
I was about to leave when the phone rang.
我正要离开时电话响了。