06 The Diamond Mines 21

原文内容

10
英文原文
Beckyˈbekigaveɡeɪvaəhysterichɪˈsterɪkbutbətjoyfulˈdʒɔɪflsniffsnɪf,andəndherhə(r)eyesaɪzlookedlʊktquitekwaɪtmoistmɔɪstwithwɪðdelightdɪˈlaɪt.
"It/ɪt/ain't/eɪnt/nothin'/ˈnʌθɪn/but/bʌt/flannin/ˈflænɪn/,an'/ən/the/ðə/flannin/ˈflænɪn/ain't/eɪnt/new/njuː/;but/bʌt/I/aɪ/wanted/ˈwɒntɪd/to/tuː/give/ɡɪv/yer/jə(r)/somethin'/ˈsʌmθɪn/an'/ən/I/aɪ/made/meɪd/it/ɪt/of/ɒv/nights/naɪts/.
I/aɪ/knew/njuː/yer/jə(r)/could/kʊd/PRETEND/prɪˈtend/it/ɪt/was/wəz/satin/ˈsætɪn/with/wɪð/diamond/ˈdaɪəmənd/pins/pɪnz/in/ɪn/.
_I_/aɪ/tried/traɪd/to/tuː/when/wen/I/aɪ/was/wəz/makin'/ˈmeɪkɪn/it/ɪt/.
Theðəcardkɑːd,missmɪs,"ratherˈrɑːðədoubtfullyˈdaʊtfəli;"'ttwarn'twɔːntwrongrɒŋofəvmemitopickpɪkitɪtupʌpoutaʊto'ətheðədust-binˈdʌstbɪn,waswəzitɪt?
Missmɪs'Meliar'meliɑːhadhædthrowedθrəʊditɪtawayəˈweɪ.
I/aɪ/hadn't/ˈhædnt/no/nəʊ/card/kɑːd/o'/ə/my/maɪ/own/əʊn/,an'/ən/I/aɪ/knowed/nəʊd/it/ɪt/wouldn't/ˈwʊdnt/be/bi/a/ə/proper/ˈprɒpə/presink/prɪˈsɪŋk/if/ɪf/I/aɪ/didn't/ˈdɪdnt/pin/pɪn/a/ə/card/kɑːd/on--/ɒn/so/səʊ/I/aɪ/pinned/pɪnd/Miss/mɪs/'Meliar's/ˈmiːliəz/."
Saraˈsɑːrəflewfluːatætherhɜː(r)andændhuggedhʌɡdherhɜː(r).
Sheʃiːcouldkʊdnotnɒthavehəvtoldtəʊldherselfhɜːˈselforɔː(r)anyoneˈeniwʌnelseelswhywaɪthereðeə(r)waswəzaəlumplʌmpinɪnherhə(r)throatθrəʊt.
"Ohəʊ,Beckyˈbeki!"sheʃicriedkraɪdoutaʊt,withwɪðaəqueerkwɪə(r)littleˈlɪtllaughlɑːf,"Ilovelʌvyouju,Beckyˈbeki--Idodu,Idodu!""Ohəʊ,missmɪs!"breathedbreθtBeckyˈbeki.
中文翻译
贝基发出一声歇斯底里但充满喜悦的抽泣,她的眼睛因喜悦而显得相当湿润。
“这不过是法兰绒,而且法兰绒也不新了;但我想给你点东西,所以我在夜里做了它。”
我就知道你能假装那是镶着钻石别针的缎子。
我在制作它的时候尝试过。
这张卡片,小姐,”相当怀疑地说;“我把它从垃圾箱里捡起来,没有错吧?
梅利亚小姐把它扔掉了。
我自己没有卡片,我知道如果我不别上一张卡片,那就不算是个像样的礼物——所以我就别上了‘梅莉亚小姐的卡片。”
萨拉扑向她并拥抱了她。
她无法向自己或任何人解释为何喉咙里会有一阵哽咽。
“哦,贝琪!”她带着一丝古怪的轻笑喊道,“我爱你,贝琪——真的,真的!”“哦,小姐!”贝琪轻声说道。

重点词汇

10
hysteric/hɪˈsterɪk/
adj.歇斯底里的
原句:Becky gave a hysteric but joyful sniff
sniff/snɪf/
n.抽鼻子(声)
原句:Becky gave a hysteric but joyful sniff
moist/mɔɪst/
adj.湿润的
原句:her eyes looked quite moist with delight
flannin/ˈflænɪn/
n.法兰绒(方言/非标准拼写)
原句:It ain't nothin' but flannin
satin/ˈsætɪn/
n.缎子
原句:I knew yer could PRETEND it was satin
presink/ˈprezɪŋk/
n.礼物(方言/非标准拼写,应为present)
原句:it wouldn't be a proper presink
lump/lʌmp/
n.肿块;哽咽
原句:there was a lump in her throat
queer/kwɪr/
adj.奇怪的;古怪的
原句:with a queer little laugh
breathed/briːðd/
v.低声说出;喘息着说
原句:"Oh, miss!" breathed Becky.
doubtfully/ˈdaʊtfəli/
adv.怀疑地;犹豫地
原句:rather doubtfully

重点语法

5
1
ain't nothin' but
双重否定表示强调的固定结构
原文
It ain't nothin' but flannin
这只不过是法兰绒
例句
It ain't nothin' but a dream.
这只不过是一场梦。
2
could have told
情态动词+完成式,表示过去本可以做但未做
原文
She could not have told herself
她无法告诉自己
例句
He could have finished the work.
他本可以完成这工作的。
3
throwed it away
非标准过去式(应为threw),表示丢弃
原文
Miss 'Meliar had throwed it away.
阿米莉亚小姐把它扔掉了。
例句
He throwed the ball to me.
他把球扔给了我。(非标准用法)
4
I hadn't no card
双重否定(非标准),表示否定强调
原文
I hadn't no card o' my own
我自己没有卡片
例句
I ain't got no money.
我一点钱都没有。(非标准用法)
5
flew at her and hugged her
固定搭配,表示急切地扑向并拥抱
原文
Sara flew at her and hugged her.
莎拉扑向她并拥抱了她。
例句
The child flew at his mother when she returned.
妈妈回来时,孩子扑向了她。