08 In the Attic 08
原文内容
10 句英文原文
" Don't mind me, miss," Becky whispered during the first morning," if I don't say nothin' polite.
中文翻译
在阁楼度过的第一个夜晚,她一直感到一种模糊的安慰,因为她知道在墙的另一边——那里有老鼠窸窣爬行和吱吱叫唤——还有另一个年轻的人类存在。
在随后的夜晚里,舒适感逐渐增强。
白天他们几乎没有机会互相交谈。
每个人都有自己的任务要完成,任何交谈的尝试都会被看作是闲逛和浪费时间。
"别管我,小姐,"贝基在第一天早上低声说,"如果我没说什么客气话。"
有些人会因此对我们不满,如果我那样做了。
我的意思是‘请’和‘谢谢’和‘请原谅’,但我没时间说这些。”
但在黎明前,她常常溜进萨拉的阁楼,帮她扣好衣服,并在她下楼去点燃厨房炉火前,给予她所需的帮助。
而当夜晚降临时,萨拉总会听到那谦卑的敲门声,这意味着她的侍女已准备好再次帮助她,如果需要的话。
在她悲痛的最初几周里,萨拉感到自己仿佛麻木得说不出话来,因此过了一段时间,他们才多见了几次面或互访了几次。
重点词汇
8 个garret/ˈɡærɪt/
n.阁楼,顶楼
原句:Throughout all that first night spent in the garret
scuffle/ˈskʌf(ə)l/
v.扭打,混战
原句:the wall in which the rats scuffled and squeaked
squeak/skwiːk/
v.吱吱叫
原句:the wall in which the rats scuffled and squeaked
loiter/ˈlɔɪtə(r)/
v.闲逛,游荡
原句:regarded as a tendency to loiter and lose time
dassn't/ˈdæs(ə)nt/
v.(方言)不敢,相当于dare not
原句:but I dassn't to take time to say it
handmaid/ˈhændmeɪd/
n.女仆,侍女
原句:which meant that her handmaid was ready to help her
stupefied/ˈstjuːpɪfaɪd/
adj.麻木的,惊呆的
原句:Sara felt as if she were too stupefied to talk
exchange/ɪksˈtʃeɪndʒ/
v.交换,交流
原句:before they saw each other much or exchanged visits
重点语法
5 个1
used to do sth.
过去常常做某事(现在已不)
原文
she used to slip into Sara's attic
她过去常常溜进萨拉的阁楼
例句
He used to play football after school.
他过去常常放学后踢足球。
2
as if + 从句
好像,仿佛(表示虚拟或推测)
原文
Sara felt as if she were too stupefied to talk
萨拉感觉她好像麻木得说不出话来
例句
She looked as if she had seen a ghost.
她看起来好像见了鬼似的。
3
regard as
把...看作,认为...是
原文
any attempt...would have been regarded as a tendency
任何尝试...都会被看作是一种倾向
例句
I regard him as my best friend.
我把他看作我最好的朋友。
4
too...to...
太...而不能...
原文
too stupefied to talk
太麻木而不能说话
例句
The box is too heavy to lift.
这个箱子太重了搬不动。
5
it happened that...
碰巧...,恰好...
原文
so it happened that some time passed
所以碰巧过了一段时间
例句
It happened that we were both in the same hotel.
碰巧我们住在同一家酒店。