07 The Diamond Mines Again 13
原文内容
10 句英文原文
" I BELIEVE I could," she said.
" If one was a beggar, one would have to suppose and pretend all the time.
" Sara," she said," your papa's solicitor, Mr. Barrow, has called to see Miss Minchin, and, as she must talk to him alone and the refreshments are laid in her parlor, you had all better come and have your feast now, so that my sister can have her interview here in the schoolroom."
" Go back to your work, Becky," Miss Amelia had said; but she had stopped to pick up reverently first a muff and then a coat, and while she stood looking at them adoringly, she heard Miss Minchin upon the threshold, and, being smitten with terror at the thought of being accused of taking liberties, she rashly darted under the table, which hid her by its tablecloth.
中文翻译
“我相信我可以,”她说。
“如果一个人是乞丐,他就必须一直假设和假装。
但这可能并不容易。"
她后来常常想,就在她刚说完这句话的时候——就在那一刻——阿米莉亚小姐走进了房间,这是多么奇怪啊。
“萨拉,”她说,“你父亲的律师,巴罗先生,来拜访明钦小姐,而且,由于她必须单独和他谈话,茶点已经摆在她的客厅里了,你们最好都过来现在就开始享用你们的盛宴,这样我姐姐就可以在教室里进行她的会面了。”
在任何时候,茶点都不太可能被轻视,许多双眼睛都闪烁着光芒。
阿米莉亚小姐将队伍安排得井然有序,然后,她让萨拉走在身旁带队,引领队伍离开,留下“最后的娃娃”坐在椅子上,她衣橱里的华服散落在周围;连衣裙和外衣挂在椅背上,一堆堆饰有蕾丝花边的衬裙堆放在座位上。
贝基,原本没人指望她会享用茶点,却冒失地逗留了片刻,欣赏这些美人——这确实是一种冒失行为。
“回去干活,贝基,”阿米莉亚小姐曾说道;但她却停下来,先是虔诚地捡起一个暖手筒,然后是一件外套,当她站着充满爱慕地看着它们时,她听到明钦小姐到了门口,一想到会被指责为放肆无礼,她就惊恐万分,于是她鲁莽地冲到桌子底下,桌布把她藏了起来。
明钦小姐走进房间,身边跟着一位面容瘦削、干瘪矮小的绅士,他看起来相当不安。
重点词汇
10 个solicitor/səˈlɪsɪtə(r)/
n.律师
原句:your papa's solicitor, Mr. Barrow, has called to see Miss Minchin
refreshments/rɪˈfreʃmənts/
n.茶点;点心
原句:the refreshments are laid in her parlor
disdained/dɪsˈdeɪnd/
v.鄙视;不屑
原句:Refreshments were not likely to be disdained at any hour
decorum/dɪˈkɔːrəm/
n.端庄得体;礼节
原句:Miss Amelia arranged the procession into decorum
indiscretion/ˌɪndɪˈskreʃn/
n.轻率;不谨慎
原句:it really was an indiscretion
partake/pɑːrˈteɪk/
v.参与;分享
原句:Becky, who was not expected to partake of refreshments
reverently/ˈrevərəntli/
adv.恭敬地;虔诚地
原句:she had stopped to pick up reverently first a muff
adoringly/əˈdɔːrɪŋli/
adv.爱慕地;崇拜地
原句:while she stood looking at them adoringly
threshold/ˈθreʃhəʊld/
n.门槛;门口
原句:she heard Miss Minchin upon the threshold
smitten/ˈsmɪtn/
adj.深受…影响的;被打击的
原句:being smitten with terror at the thought
重点语法
5 个1
虚拟语气(与现在事实相反)
if + 主语 + were/was + ..., 主语 + would/could/might + 动词原形
原文
If one was a beggar, one would have to suppose and pretend all the time.
如果一个人是乞丐,他就必须一直假设和假装。
例句
If I were you, I would accept the offer.
如果我是你,我会接受这个提议。
2
过去完成时(表示过去的过去)
主语 + had + 过去分词
原文
She often thought afterward how strange it was that just as she had finished saying this...
她后来常常想,就在她刚说完这句话的那一刻,是多么奇怪……
例句
When I arrived, the meeting had already started.
当我到达时,会议已经开始了。
3
so that 引导目的状语从句
so that + 主语 + 情态动词(can/could/may/might等) + 动词原形
原文
you had all better come and have your feast now, so that my sister can have her interview here
你们最好现在都来享用茶点,这样我姐姐就可以在这里进行她的会面了
例句
He spoke slowly so that everyone could understand.
他说得很慢,以便每个人都能听懂。
4
现在分词作伴随状语
主语 + 谓语 + (宾语), 现在分词短语
原文
Miss Minchin came into the room, accompanied by a sharp-featured, dry little gentleman...
明钦小姐走进房间,由一位面容消瘦、干瘪的小个子绅士陪同着……
例句
He walked into the room, carrying a heavy box.
他走进房间,搬着一个沉重的箱子。
5
被动语态(表示可能性或推测)
主语 + be + not likely to + be + 过去分词
原文
Refreshments were not likely to be disdained at any hour...
茶点在任何时候都不太可能被轻视……
例句
The problem is not likely to be solved easily.
这个问题不太可能轻易解决。