16 The Visitor 17
原文内容
10 句英文原文
" If you only knew!" she was saying to herself.
" If you only knew!"
中文翻译
每当萨拉在夜晚打开门时,总会出现一些新的舒适物品或装饰品,直到不久之后,阁楼变成了一个美丽的小房间,里面摆满了各种奇特而奢华的东西。
丑陋的墙壁逐渐被图画和帷幔完全覆盖,精巧的折叠家具出现了,一个书架被挂起来并装满了书,新的舒适与便利设施逐一出现,直到似乎再没有什么可奢求的了。
当萨拉早上走下楼时,晚餐的残羹剩饭还在桌上;而当她晚上回到阁楼时,魔术师已经收拾干净,并留下了另一顿可口的小餐。
明钦小姐一如既往地严厉刻薄,阿米莉亚小姐依旧脾气暴躁,仆人们也还是那样粗俗无礼。
萨拉被派去在各种天气里跑腿,被责骂和驱使着到处奔波;她几乎不被允许与厄门加德和洛蒂说话;拉维尼亚嘲笑她衣服越来越破旧;当她出现在教室里时,其他女孩都好奇地盯着她看。
但当她生活在这个奇妙而神秘的故事中时,这一切又有什么关系呢?
这比她曾经为安慰自己饥饿的年轻灵魂、使自己免于绝望而构想出的任何事物都更加浪漫和令人愉悦。
有时,当她挨骂时,她几乎忍不住要笑出来。
“要是你知道就好了!”她自言自语道。
“要是你早知道就好了!”
重点词汇
10 个ornament/ˈɔːrnəmənt/
n.装饰品
原句:Some new comfort or ornament appeared each time Sara opened the door at night
ingenious/ɪnˈdʒiːniəs/
adj.巧妙的,有独创性的
原句:ingenious pieces of folding furniture appeared
draperies/ˈdreɪpəriz/
n.帘子,帷幕
原句:the ugly walls were gradually entirely covered with pictures and draperies
peevish/ˈpiːvɪʃ/
adj.易怒的,脾气坏的
原句:Miss Amelia as peevish
vulgar/ˈvʌlɡər/
adj.粗俗的
原句:the servants were as vulgar and rude
hither and thither/ˈhɪðər ənd ˈðɪðər/
phrase到处,四处
原句:she was scolded and driven hither and thither
shabbiness/ˈʃæbinəs/
n.破旧,寒酸
原句:Lavinia sneered at the increasing shabbiness of her clothes
starved/stɑːrvd/
adj.极度渴望的,匮乏的
原句:to comfort her starved young soul
scarcely/ˈskersli/
adv.几乎不
原句:she could scarcely keep from smiling
sneered/snɪrd/
v.嘲笑,讥讽
原句:Lavinia sneered at the increasing shabbiness of her clothes
重点语法
5 个1
as...as ever
比较结构,表示“和以往一样...”
原文
Miss Minchin was as harsh and insulting as ever
明钦小姐一如既往地苛刻和侮辱人
例句
He is as diligent as ever.
他和以往一样勤奋。
2
one by one
固定搭配,表示“一个接一个地”
原文
new comforts and conveniences appeared one by one
新的舒适和便利设施一个接一个地出现
例句
The students entered the classroom one by one.
学生们一个接一个地走进教室。
3
keep from doing sth.
固定搭配,表示“克制/避免做某事”
原文
she could scarcely keep from smiling
她几乎忍不住要笑出来
例句
I couldn't keep from laughing at the joke.
我听了那个笑话忍不住笑了出来。
4
If you only knew!
虚拟语气/感叹句,表示“要是你知道就好了!”
原文
"If you only knew!" she was saying to herself.
“要是你知道就好了!”她心里想着。
例句
If you only knew how much I miss you!
要是你知道我有多想你就好了!
5
seemed nothing left to be desired
“似乎没什么可奢求的了”,表示完美无缺
原文
until there seemed nothing left to be desired
直到似乎没什么可奢求的了
例句
After the renovation, the house seemed nothing left to be desired.
翻新后,这房子似乎完美无缺了。