13 One of the Populace 01

原文内容

11
英文原文
OnewʌnofɒvtheðəPopulaceˈpɒpjələs
Theðəwinterˈwɪntə(r)waswəzaəwretchedˈretʃɪdonewʌn.
Thereðeə(r)werewə(r)daysdeɪzonɒnwhichwɪtʃSaraˈsɑːrətrampedtræmptthroughθruːsnowsnəʊwhenwensheʃiwentwentonɒnherhə(r)errandsˈerəndz;thereðeə(r)werewə(r)worsewɜːsdaysdeɪzwhenwentheðəsnowsnəʊmeltedmeltɪdandəndcombinedkəmˈbaɪnditselfɪtˈselfwithwɪðmudmʌdtotuformfɔːmslushslʌʃ;thereðeə(r)werewə(r)othersˈʌðəzwhenwentheðəfogfɒɡwaswəzsosəʊthickθɪkthatðættheðəlampslæmpsinɪntheðəstreetstriːtwerewə(r)lightedˈlaɪtɪdallɔːldaydeɪandəndLondonˈlʌndənlookedlʊktasəzitɪthadhædlookedlʊkttheðəafternoonˌɑːftəˈnuːn,severalˈsevrəlyearsjɪəzagoəˈɡəʊ,whenwentheðəcabkæbhadhæddrivenˈdrɪvnthroughθruːtheðəthoroughfaresˈθʌrəfeəzwithwɪðSaraˈsɑːrətuckedtʌktupʌponɒnitsɪtsseatsiːt,leaningˈliːnɪŋagainstəˈɡenstherhə(r)father'sˈfɑːðəzshoulderˈʃəʊldə(r).
OnɒnsuchsʌtʃdaysdeɪztheðəwindowsˈwɪndəʊzofɒvtheðəhousehaʊsofɒvtheðəLargelɑːdʒFamilyˈfæməlialwaysˈɔːlweɪzlookedlʊktdelightfullydɪˈlaɪtfəlicozyˈkəʊziandəndalluringəˈlʊərɪŋ,andəndtheðəstudyˈstʌdiinɪnwhichwɪtʃtheðəIndianˈɪndiəngentlemanˈdʒentlmənsatsætglowedɡləʊdwithwɪðwarmthwɔːmθandəndrichrɪtʃcolorˈkʌlə(r).
Butbʌt theðə atticˈætɪk waswəz dismalˈdɪzməl beyondbɪˈjɒnd wordswɜːdz.
There/ðeə(r)/were/wə(r)/no/nəʊ/longer/ˈlɒŋɡə(r)/sunsets/ˈsʌnsets/or/ɔː(r)/sunrises/ˈsʌnraɪzɪz/to/tu/look/lʊk/at/ət/,and/ənd/scarcely/ˈskeəsli/ever/ˈevə(r)/any/ˈeni/stars/stɑːz/,it/ɪt/seemed/siːmd/to/tu/Sara/ˈsɑːrə/.
Theðəcloudsklaʊdzhunghʌŋlowləʊoverˈəʊvətheðəskylightˈskaɪlaɪtandəndwereeitherˈaɪðəgrayɡreɪorɔːmud-colorˈmʌdˌkʌlə,orɔːdroppingˈdrɒpɪŋheavyˈhevirainreɪn.
Atætfourfɔː(r)o'clockəˈklɒkinɪntheðəafternoonˌɑːftəˈnuːn,evenˈiːvnwhenwenthereðeə(r)waswəznonəʊspecialˈspeʃlfogfɒɡ,theðədaylightˈdeɪlaɪtwaswəzatætanənendend.
Ifɪfitɪtwaswɒznecessaryˈnesəsəritotugoɡəʊtotuherhɜː(r)atticˈætɪkforfɔː(r)anythingˈeniθɪŋ,Saraˈsɑːrəwaswɒzobligedəˈblaɪdʒdtotulightlaɪtaəcandleˈkændl.
Theðəwomenˈwɪmɪninɪntheðəkitchenˈkɪtʃɪnwerewə(r)depresseddɪˈprest,andəndthatðætmademeɪdthemðəmmoremɔː(r)ill-temperedˌɪl ˈtempədthanðəneverˈevə(r).
Beckyˈbekiwaswɒzdrivenˈdrɪvnlikelaɪkaəlittleˈlɪtlslavesleɪv.
中文翻译
民众之一
那个冬天非常糟糕。
有些日子里,萨拉外出办事时得在雪中跋涉;更糟的日子里,雪融化了,与泥泞混合成雪泥;还有些日子里,雾浓得街灯整天亮着,伦敦看起来就像多年前的那个下午——当时马车驶过大街,萨拉蜷缩在座位上,靠在她父亲的肩上。
在这样的日子里,大家庭房子的窗户总是看起来舒适宜人、引人向往,而那位印度绅士坐着的书房则洋溢着温暖和浓郁的色彩。
但阁楼阴暗得难以形容。
再也没有日落或日出可看,而且似乎也几乎看不到任何星星,萨拉这样觉得。
云层低垂在天窗上方,要么是灰色或泥浆色,要么正下着大雨。
在下午四点钟,即使没有特别的雾,白昼也结束了。
如果需要去她的阁楼拿任何东西,萨拉就不得不点上一支蜡烛。
厨房里的女人们情绪低落,这使得她们比以往任何时候都更加脾气暴躁。
贝基像个小奴隶一样被驱使着。

重点词汇

10
Populace/ˈpɒpjələs/
n.平民,大众
原句:One of the Populace
wretched/ˈretʃɪd/
adj.悲惨的,恶劣的
原句:The winter was a wretched one.
tramped/træmpt/
v.踩踏,艰难行走
原句:Sara tramped through snow when she went on her errands
slush/slʌʃ/
n.雪泥,半融化的雪
原句:the snow melted and combined itself with mud to form slush
alluring/əˈlʊərɪŋ/
adj.诱人的,迷人的
原句:the windows of the house of the Large Family always looked delightfully cozy and alluring
dismal/ˈdɪzməl/
adj.阴沉的,凄凉的
原句:But the attic was dismal beyond words.
scarcely/ˈskeəsli/
adv.几乎不,简直没有
原句:scarcely ever any stars
obliged/əˈblaɪdʒd/
adj.被迫的,不得不的
原句:Sara was obliged to light a candle.
depressed/dɪˈprest/
adj.沮丧的,消沉的
原句:The women in the kitchen were depressed
ill-tempered/ˌɪl ˈtempəd/
adj.脾气坏的,易怒的
原句:that made them more ill-tempered than ever

重点语法

5
1
beyond words
介词短语作状语,表示程度超出语言描述
原文
But the attic was dismal beyond words.
但阁楼阴沉得难以形容。
例句
Her beauty is beyond words.
她的美丽难以言表。
2
as it had looked...
as引导的方式状语从句,表示'如同...一样'
原文
London looked as it had looked the afternoon...
伦敦看起来就和多年前的那个下午一样...
例句
He did exactly as he was told.
他完全按照被告知的那样做了。
3
with + 名词 + 过去分词
with复合结构作状语,表示伴随状态
原文
with Sara tucked up on its seat
萨拉蜷缩在座位上
例句
He slept with the window closed.
他关着窗户睡觉。
4
more...than ever
比较级固定搭配,表示'比以往任何时候都更...'
原文
that made them more ill-tempered than ever
这让她们比以往任何时候都更脾气暴躁
例句
She is more confident than ever.
她比以往任何时候都更自信。
5
driven like...
被动语态+like比喻结构
原文
Becky was driven like a little slave.
贝基像个小奴隶一样被驱使。
例句
He was treated like a king.
他像国王一样被对待。