08 In the Attic 01

原文内容

11
英文原文
InɪntheðəAtticˈætɪk
Theðəfirstfɜːstnightnaɪtsheʃispentspentinɪnherhɜː(r)atticˈætɪkwaswəzaəthingθɪŋSaraˈsɑːrəneverˈnevə(r)forgotfəˈɡɒt.
During/ˈdjʊərɪŋ/its/ɪts/passing/ˈpɑːsɪŋ/she/ʃiː/lived/lɪvd/through/θruː/a/ə/wild/waɪld/,unchildlike/ʌnˈtʃaɪldlaɪk/woe/wəʊ/of/ɒv/which/wɪtʃ/she/ʃiː/never/ˈnevə(r)/spoke/spəʊk/to/tuː/anyone/ˈeniwʌn/about/əˈbaʊt/her/hɜː(r)/.
Thereðeə(r)waswɒznonəʊonewʌnwhohuːwouldwʊdhavehəvunderstoodˌʌndəˈstʊd.
Itɪtwaswɒz,indeedɪnˈdiːd,wellwelforfɔː(r)herhɜː(r)thatðætasæzsheʃilayleɪawakeəˈweɪkinɪntheðədarknessˈdɑːknəsherhɜː(r)mindmaɪndwaswɒzforciblyˈfɔːsəblidistracteddɪˈstræktɪd,nownaʊandəndthenðen,bybaɪtheðəstrangenessˈstreɪndʒnəsofɒvherhɜː(r)surroundingssəˈraʊndɪŋz.
Itɪtwaswəz,perhapspəˈhæps,wellwelforfɔː(r)herhɜː(r)thatðætsheʃiwaswəzremindedrɪˈmaɪndɪdbybaɪherhɜː(r)smallsmɔːlbodyˈbɒdiofəvmaterialməˈtɪəriəlthingsθɪŋz.
Ifɪfthisðɪshadhædnotnɒtbeenbiːnsosəʊ,theðəanguishˈæŋɡwɪʃofɒvherhɜː(r)youngjʌŋmindmaɪndmightmaɪthavehævbeenbiːntootuːgreatɡreɪtforfɔː(r)aəchildtʃaɪldtobearbeə(r).
Butbʌt,reallyˈrɪəli,whilewaɪltheðənightnaɪtwaswəzpassingˈpɑːsɪŋsheʃiscarcelyˈskeəsliknewnjuːthatðætsheʃihadhædaəbodyˈbɒdiatætallɔːlorɔː(r)rememberedrɪˈmembədanyˈeniotherˈʌðə(r)thingθɪŋthanðənonewʌn.
"My/maɪ/papa/ˈpɑːpə/is/ɪz/dead/ded/!"she/ʃiː/kept/kept/whispering/ˈwɪspərɪŋ/to/tuː/herself/hɜːˈself/.
Mymaɪpapaˈpɑːpəisɪzdeadded!
Itɪtwaswɒznotnɒtuntilənˈtɪllonglɒŋafterwardˈɑːftəwədthatðætsheʃirealizedˈriːəlaɪzdthatðætherhɜː(r)bedbedhadhædbeenbiːnsosəʊhardhɑːdthatðætsheʃiturnedtɜːndoverˈəʊvə(r)andəndoverˈəʊvə(r)inɪnitɪttofindfaɪndaəplacepleɪstorestrest,thatðættheðədarknessˈdɑːknəsseemedsiːmdmoremɔː(r)intenseɪnˈtensthanðænanyˈenisheʃihadhædeverˈevə(r)knownnəʊn,andəndthatðættheðəwindwɪndhowledhaʊldoverˈəʊvə(r)theðəroofruːfamongəˈmʌŋtheðəchimneysˈtʃɪmnizlikelaɪksomethingˈsʌmθɪŋwhichwɪtʃwailedweɪldaloudəˈlaʊd.
中文翻译
在阁楼里
她在阁楼度过的第一晚,是萨拉永远难忘的一件事。
在它逝去的过程中,她经历了一种狂野的、不像孩童的悲伤,对此她从未向任何人提起过自己。
没有人会理解。
事实上,对她来说,当她躺在黑暗中清醒时,她的思绪不时被周围环境的陌生感强行分散,这确实是件好事。
也许,对她来说,她那小小的身体提醒她物质的存在是件好事。
倘若情况并非如此,她幼小心灵所承受的痛苦,恐怕不是一个孩子所能忍受的。
但是,说真的,当夜晚渐渐过去时,她几乎感觉不到自己身体的存在,也记不起任何其他事物,除了那一个。
“我爸爸死了!”她不停地低声自言自语。
我的爸爸去世了!
直到很久以后,她才意识到她的床是那么硬,以至于她在上面翻来覆去,想找一个可以休息的地方;黑暗似乎比她以往所知的任何黑暗都要浓重;风在屋顶上、烟囱间呼啸,仿佛某种东西在放声哀嚎。

重点词汇

10
attic/ˈætɪk/
n.阁楼
原句:In the Attic
woe/woʊ/
n.悲痛,苦难
原句:she lived through a wild, unchildlike woe
forcibly/ˈfɔːrsəbli/
adv.强行地,有力地
原句:her mind was forcibly distracted
distracted/dɪˈstræktɪd/
adj.分心的,注意力分散的
原句:her mind was forcibly distracted
anguish/ˈæŋɡwɪʃ/
n.极度痛苦
原句:the anguish of her young mind
scarcely/ˈskersli/
adv.几乎不
原句:she scarcely knew that she had a body
howled/haʊld/
v.(风)呼啸,怒号
原句:the wind howled over the roof
chimneys/ˈtʃɪmni/
n.烟囱
原句:howled over the roof among the chimneys
wailed/weɪld/
v.哀号,恸哭
原句:like something which wailed aloud
intense/ɪnˈtens/
adj.强烈的,极度的
原句:the darkness seemed more intense

重点语法

5
1
It is/was...that... 强调句型
强调句型
原文
It was, indeed, well for her that...
对她来说确实是件好事,……
例句
It was not until long afterward that she realized...
直到很久以后她才意识到……
2
so...that... 如此……以至于……
结果状语从句
原文
the anguish...might have been too great for a child to bear.
……的痛苦对一个孩子来说可能太难以承受了。
例句
She was so tired that she fell asleep immediately.
她如此疲惫,以至于立刻就睡着了。
3
not...until... 直到……才……
时间状语从句
原文
It was not until long afterward that she realized...
直到很久以后她才意识到……
例句
I did not know the truth until he told me.
直到他告诉我,我才知道真相。
4
keep doing sth. 持续做某事
固定搭配
原文
she kept whispering to herself
她不停地对自己低语
例句
He kept working despite being ill.
尽管生病了,他仍坚持工作。
5
too...to... 太……而不能……
固定结构
原文
too great for a child to bear
对一个孩子来说太难以承受
例句
The box is too heavy for me to lift.
这个箱子太重了,我抬不起来。