16 The Visitor 13

原文内容

10
英文原文
Butbʌt itɪt WASwɒz lentlent totu memi--I hadhæd itɪt.
Itɪtwaswəzrealrɪəl."
Sheʃiːpushedpʊʃttheðədoordɔː(r)openˈəʊpənandəndwentwentinɪn.
Oncewʌnsinsideˌɪnˈsaɪd,sheʃigaspedɡɑːsptslightlyˈslaɪtli,shutʃʌttheðədoordɔː(r),andəndstoodstʊdwithwɪðherhə(r)backbækagainstəˈɡenstitɪtlookingˈlʊkɪŋfromfrəmsidesaɪdtosidesaɪd.
TheðəMagicˈmædʒɪkhadhædbeenbiːnthereðeə(r)againəˈɡen.
Itɪtactuallyˈæktʃuəlihadhæd,andænditɪthadhæddonedʌnevenˈiːvnmoremɔː(r)thanðənbeforebɪˈfɔː(r).
Theðəfireˈfaɪə(r)waswəzblazingˈbleɪzɪŋ,inɪnlovelyˈlʌvlileapingˈliːpɪŋflamesfleɪmz,moremɔː(r)merrilyˈmerəlithanðəneverˈevə(r).
Aənumberˈnʌmbəofəvnewnjuːthingsθɪŋzhadhædbeenbiːnbroughtbrɔːtintoˈɪntətheðəatticˈætɪkwhichwɪtʃsosəʊalteredˈɔːltədtheðəlooklʊkofəvitɪtthatðætifɪfsheʃihadhædnotnɒtbeenbiːnpastpɑːstdoubtingˈdaʊtɪŋsheʃiwouldwʊdhavehævrubbedrʌbdhereyesaɪz.
Upon/əˈpɒn/the/ðə/low/ləʊ/table/ˈteɪbl/another/əˈnʌðə(r)/supper/ˈsʌpə(r)/stood/stʊd/--this/ðɪs/time/taɪm/with/wɪð/cups/kʌps/and/ənd/plates/pleɪts/for/fɔː(r)/Becky/ˈbeki/as/əz/well/wel/as/əz/herself/hɜːˈself/;a/ə/piece/piːs/of/əv/bright/braɪt/,heavy/ˈhevi/,strange/streɪndʒ/embroidery/ɪmˈbrɔɪdəri/covered/ˈkʌvəd/the/ðə/battered/ˈbætəd/mantel/ˈmæntl/,and/ənd/on/ɒn/it/ɪt/some/sʌm/ornaments/ˈɔːnəmənts/had/hæd/been/biːn/placed/pleɪst/.
Allɔːltheðəbarebeə,uglyˈʌɡlithingsθɪŋzwhichwɪtʃcouldkʊdbebicoveredˈkʌvədwithwɪðdraperiesˈdreɪpərizhadhædbeenbiːnconcealedkənˈsiːldandændmademeɪdtotulooklʊkquitekwaɪtprettyˈprɪti.
中文翻译
但它是借给我的——我确实拥有它。
那是真的。"
她推开门走了进去。
一进去,她微微倒吸一口气,关上门,背靠着门站着,左右张望。
魔法又一次降临了。
它确实有过,而且它比以前做得更多。
火焰熊熊燃烧,在可爱跳跃的火苗中,比以往任何时候都更加欢快。
阁楼里搬进了许多新东西,这大大改变了它的外观,以至于如果不是已经确信无疑,她一定会揉揉自己的眼睛。
低矮的桌子上摆着另一份晚餐——这次为贝基和她自己都准备了杯子和盘子;一块鲜艳、厚重、奇特的刺绣盖住了破旧的壁炉架,上面还摆放了一些装饰品。
所有原本裸露、丑陋、可以用帷幔遮盖的东西都被隐藏起来,并被打扮得相当漂亮。

重点词汇

10
gasped/ɡæspt/
v.(因惊讶等)倒抽气
原句:Once inside, she gasped slightly, shut the door, and stood with her back against it looking from side to side.
blazing/ˈbleɪzɪŋ/
v.熊熊燃烧
原句:The fire was blazing, in lovely leaping flames, more merrily than ever.
merrily/ˈmerəli/
adv.欢快地,愉快地
原句:The fire was blazing, in lovely leaping flames, more merrily than ever.
attic/ˈætɪk/
n.阁楼,顶楼
原句:A number of new things had been brought into the attic which so altered the look of it...
altered/ˈɔːltərd/
v.改变,改动
原句:A number of new things had been brought into the attic which so altered the look of it...
embroidery/ɪmˈbrɔɪdəri/
n.刺绣品
原句:a piece of bright, heavy, strange embroidery covered the battered mantel
battered/ˈbætərd/
adj.破旧的,磨损的
原句:a piece of bright, heavy, strange embroidery covered the battered mantel
mantel/ˈmæntl/
n.壁炉架
原句:a piece of bright, heavy, strange embroidery covered the battered mantel
draperies/ˈdreɪpəriz/
n.帘子,帷幕
原句:All the bare, ugly things which could be covered with draperies had been concealed
concealed/kənˈsiːld/
v.隐藏,掩盖
原句:All the bare, ugly things which could be covered with draperies had been concealed and made to look quite pretty.

重点语法

5
1
过去完成时(被动语态)
had been + 过去分词
原文
A number of new things had been brought into the attic...
一些新东西已经被带进了阁楼...
例句
The room had been cleaned before we arrived.
在我们到达之前,房间已经被打扫过了。
2
过去完成时(主动语态)
had + 过去分词
原文
The Magic had been there again. It actually had, and it had done even more than before.
魔法又来过一次了。它确实来过,而且做得比以前更多。
例句
She realized she had lost her keys.
她意识到她把钥匙弄丢了。
3
so... that... 引导结果状语从句
so + adj./adv. + that 从句
原文
...which so altered the look of it that if she had not been past doubting she would have rubbed her eyes.
...它(阁楼的样子)改变得如此之大,以至于如果不是她已经确信无疑,她一定会揉揉眼睛。
例句
He was so tired that he fell asleep immediately.
他如此疲惫,以至于立刻就睡着了。
4
with + 复合宾语(with her back against it)
with + 名词 + 介词短语
原文
...stood with her back against it looking from side to side.
...背靠着门站着,左右张望。
例句
He slept with the window open.
他开着窗户睡觉。
5
过去虚拟语气(与过去事实相反)
if + had done, ... would have done
原文
...that if she had not been past doubting she would have rubbed her eyes.
...以至于如果不是她已经确信无疑(过去的事实是她确信了),她一定会揉揉眼睛(但实际没揉)。
例句
If I had known, I would have told you.
如果我当时知道,我就会告诉你了。